Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

would run

  • 1 П-354

    ЧТО ПОПАЛО coll ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand ЧТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whatever (comes to hand (is handy etc))
    anything (one can get hold of (that comes to hand etc)) it doesn't matter (what) any old thing (in limited contexts) anything and everything (take (use etc) things) at random (with verbs of speaking) (say etc) whatever (anything that) comes to mind whatever comes (pops) into s.o. 's head ( usu. when said critically) just anything God knows what.
    ...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The town's bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
    Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera (with a flash) and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
    Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряжённых французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
    ...Он (Чернышевский) делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1)....Chernyshevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-354

  • 2 что ни попало

    ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ
    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни попало

  • 3 что попало

    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что попало

  • 4 что придется

    ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ
    [NP; fixed WO]
    =====
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whatever (comes to hand <is handy etc>);
    - anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);
    - [in limited contexts] anything and everything;
    - (take (use etc) things) at random;
    - [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;
    - whatever comes (pops) into s.o.'s head;
    - [usu. when said critically] just anything;
    - God knows what.
         ♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
         ♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
         ♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что придется

  • 5 Г-78

    КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO
    1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation
    also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))
    брести - - wander aimlessly (randomly, at random)
    go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)
    беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!
    get out of here (there), it doesn't matter where you go!
    go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
    ...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)
    wherever one's fancy takes one
    wherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.
    И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-78

  • 6 куда глаза глядят

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!
         ♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
         ♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):
    - wherever one's feet (will) take one.
         ♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят

  • 7 Н-18

    ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ coll Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said
    as they say
    what one calls
    would call)...
    what they call... (in limited contexts) as the saying goes.
    "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. - Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
    Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, «годы и версты» (Аксенов 6). Не already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
    ...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, «на засыпку»... (Войнович 2). ( context transl)...(Gladishev) posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-18

  • 8 что называется

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:
    - what one calls (would call)...;
    - what they call...;
    - [in limited contexts] as the saying goes.
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
         ♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
         ♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 9 здравый

    sound, sensible
    Здравый смысл подсказывает нам, что... - Common sense guides us to suppose that...
    Казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам... - Common sense seems to tell us that...
    Это противоречило бы здравому смыслу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.

    Русско-английский словарь научного общения > здравый

  • 10 противоречить

    (см. также противоречие) contradict, be in contrast with, be contrary to
    Безусловно, это противоречит опыту. - This is of course contrary to experience.
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данное уравнение противоречит предположению, что... - This equation contradicts the assumption that...
    Наблюдаемые результаты противоречат данной теории. - The observed results are contradictory to this theory.
    Это не противоречит ( чему-л). - This is not in contradiction with...
    Это противоречило бы здравому смьклу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.
    Говорить, что... противоречит здравому смыслу. - It defies common sense to argue that...
    Это противоречит предположению, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    Это противоречит заключению, сделанному Смитом [1]. - This is in conflict with conclusions reached by Smith [1].
    Это противоречит широко используемому предположению, что... - This is contrary to the widely used assumption that...

    Русско-английский словарь научного общения > противоречить

  • 11 смысл

    (= значение, см. также разумный, бессмысленный) sense, meaning, point, significance
    А также мы можем увидеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    В более широком смысле мы могли бы определить... - In a more extended sense we may define...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В такой ситуации имеет смысл (вычислить и т. п.)... - In this situation it pays to...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Действительный смысл этого примера состоит в том, что... - The real point of this illustration is that...
    Для того чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Здравый смысл подсказывает нам, что... - Common sense guides us to suppose that...
    Имеет смысл ожидать, что... - It is reasonable to anticipate that...
    Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...
    Имеется и другой смысл, в котором... - There is another sense in which...
    Итак, кажется, имеет смысл... - Hence it seems reasonable to...
    Казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам... - Common sense seems to tell us that...
    Мы истолковываем смысл этого эксперимента как... - We interpret this experiment to mean that...
    Никакого простого физического смысла не может быть приписано... - No simple physical meaning can be attached to...
    Обе части уравнения имеют смысл. - Both sides of the equation have meaning.
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Однако необходимо рассмотреть смысл... - However, it is necessary to consider the significance of...
    Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...
    Следовательно, имеет смысл... - It is therefore sensible to...
    Следовательно, редко имеет смысл (находить и т. п.)... - It is, therefore, seldom worthwhile to...
    Смысл в том, что... - The point is that...
    Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Эти уравнения теперь принимают форму в некотором смысле аналогичную... - These equations are now in a form analogous in some respects to...
    Это придает смысл определению... - This gives a means of defining...
    Это противоречило бы здравому смыслу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.

    Русско-английский словарь научного общения > смысл

  • 12 составлять

    The three instruments form (or comprise, or represent) a signal generator assembly.

    Fourteen die castings make up (or constitute) the principal components of...

    These particles compose the hazes observed on Jupiter.

    These three bonds comprise the triple bond.

    II

    A mean sidereal day comprises 23 hr 56 min and 4 sec.

    The canyon forms 5 percent of the satellite's surface.

    Nitrogen, oxygen and argon together account for 99.97% of...

    The cost of cooling towers may amount to 50% of the total cost of...

    The value of this merchandise comes to only 10.4% of the total.

    Argon constitutes (or makes up) almost 1% of the air.

    The housing measures 12 in. in length.

    The kinetic energies range from zero (up) to 3.5 MeV.

    The investments total 10 mln dollars.

    In man the adrenals comprise 0.0002% of the body weight.

    The figure represents about 27% of the gross national product.

    Electrons contribute (or constitute) the bulk of ordinary matter.

    The computer generates production reports.

    IV

    We formulate (or make up) special compositions for ceramic bodies.

    These errors may be allowed for by making up a calibration card for the instrument.

    When drawing up a drill nomenclature...

    A design diagram may be prepared by plotting...

    To compile a map, a dictionary, a report...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > составлять

  • 13 обходиться

    1) General subject: come, cost, deal, deal (with, towards, by), do without, get along (to get along without food - обходиться без пищи), handle (кем-либо, чем-либо), make do with, manage, run out, serve (с кем-л.), shift, spare (без чего-либо), treat, use, use (с кем-л.), dispense, do, make shift (при помощи чего-л.-with, без чего-л.-without), do with (чем-л.), cost out (at) (A loaf of the crusty light rye we bake costs out at about 40 cents. A comparable loaf from a local bakery would run anywhere between $5 and $7. - обходится примерно)
    2) Colloquial: set back
    3) Mathematics: make
    4) Diplomatic term: (with) dispense (без чего-л.)
    5) leg.N.P. dispense with
    6) Makarov: make (a) shift, deal by, deal towards, deal with, do with

    Универсальный русско-английский словарь > обходиться

  • 14 Г-38

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ (С ГЛАЗ (чьих)) уходить, прогонять кого, убирать что и т. п. coll PrepP these forms only adv (both variants) or indep. sent (1st var.) fixed WO
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person
    or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one ( s.o. or sth.) will not be present at that place: (of a person) уйти (убраться и т. п.) \Г-38 = get out of sight make o.s. scarce
    уходи (убирайся) - ! -(get) out of my sight!
    get (clear) out (of here)!
    прогнать кого \Г-38 - get s.o. out of one's (another') sight
    see to it that s.o. is kicked out of some place
    (of a thing) убрать что \Г-38 -get (put) sth. out of one's ( s.o. 's) sight
    remove sth. from sight (view).
    ...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
    «Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!» - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
    Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскорбленное лицо... «С глаз долой!» -повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не (Oblomov) made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
    «Да убери ты их (часы) с глаз моих, убери, Христа ради» (Распутин 2). "Just get it (the watch) out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
    Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как (твоя жена), едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). ( context transl j Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your (wife) would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-38

  • 15 с глаз

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (both variants) or indep. sent (1st var.); fixed WO]
    =====
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person; or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one (s.o. or sth.) will not be present at that place:
    - make o.s. scarce;
    - get (clear) out (of here)!;
    || прогнать кого с глаз get s.o. out of one's (another's) sight;
    - see to it that s.o. is kicked out of some place;
    || [of a thing] убрать что с глаз get (put) sth. out of one's (s.o.'s) sight;
    - remove sth. from sight (view).
         ♦...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
         ♦ "Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!" - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... " С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ "Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради" (Распутин 2). "Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 16 с глаз долой

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (both variants) or indep. sent (1st var.); fixed WO]
    =====
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person; or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one (s.o. or sth.) will not be present at that place:
    - make o.s. scarce;
    - get (clear) out (of here)!;
    || прогнать кого с глаз долой get s.o. out of one's (another's) sight;
    - see to it that s.o. is kicked out of some place;
    || [of a thing] убрать что с глаз долой get (put) sth. out of one's (s.o.'s) sight;
    - remove sth. from sight (view).
         ♦...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
         ♦ "Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!" - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... "С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ "Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради" (Распутин 2). "Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой

  • 17 достаточно сказать

    1) General subject: it suffice to say, suffice it to say, so much as say (He would run a mile if I so much as said "Boo!" to him. - Да мне достаточно сказать "кыш", и его как ветром сдует.)
    2) Linguistics: suffice to say

    Универсальный русско-английский словарь > достаточно сказать

  • 18 нелепо предлагать, что найдётся (хоть) кто-нибудь, кто пошел бы на риск

    General subject: it is ridiculous to suppose there are any who would run risks

    Универсальный русско-английский словарь > нелепо предлагать, что найдётся (хоть) кто-нибудь, кто пошел бы на риск

  • 19 нелепо предполагать, что найдётся кто-нибудь, кто пошел бы на риск

    Универсальный русско-английский словарь > нелепо предполагать, что найдётся кто-нибудь, кто пошел бы на риск

  • 20 Б-138

    ОДНОМУ БОГУ (ГОСПОДУ, АЛЛАХУ) ИЗВЕСТНО (ВЕДОМО obs) ОДИН (ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ (ВЕДАЕТ obs) all coll AdjP, usu. subj-compl with бытье, subj: a clause (1st var.) VP subj. (2nd van) pres or past fixed WO
    (it is) unknown to anyone: God ((the) Lord, heaven) only knows
    God alone knows (can say) only God knows.
    Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как (твоя жена), едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora...if only you knew that as soon as your back was turned your (wife) would run off to Proskurin, the radio operator and s to reman. What they did together in Proskurin's hut, God only knows... (2a).
    О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).
    Астров:) Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). (А.:) Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-138

См. также в других словарях:

  • Run — Run, v. i. [imp. {Ran}or {Run}; p. p. {Run}; p. pr. & vb. n. {Running}.] [OE. rinnen, rennen (imp. ran, p. p. runnen, ronnen). AS. rinnan to flow (imp. ran, p. p. gerunnen), and iernan, irnan, to run (imp. orn, arn, earn, p. p. urnen); akin to D …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Run — Run, v. i. [imp. {Ran}or {Run}; p. p. {Run}; p. pr. & vb. n. {Running}.] [OE. rinnen, rennen (imp. ran, p. p. runnen, ronnen). AS. rinnan to flow (imp. ran, p. p. gerunnen), and iernan, irnan, to run (imp. orn, arn, earn, p. p. urnen); akin to D …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Run — Run, v. i. [imp. {Ran}or {Run}; p. p. {Run}; p. pr. & vb. n. {Running}.] [OE. rinnen, rennen (imp. ran, p. p. runnen, ronnen). AS. rinnan to flow (imp. ran, p. p. gerunnen), and iernan, irnan, to run (imp. orn, arn, earn, p. p. urnen); akin to D …   The Collaborative International Dictionary of English

  • run\ away — • run away • run off v To leave and not plan to come back; go without permission; escape. Many times Tommy said he would run away from home, but he never did. The guards in jail make sure that none of the prisoners run away. Compare: get away …   Словарь американских идиом

  • Run & Shoot — Formations and motionThe Run Shoot uses a one running back, two slot, two receiver formation, typically featuring at least two wide receivers, but sometimes four. Motion (i.e., having a receiver suddenly change position by running left or right,… …   Wikipedia

  • run — [[t]rʌ̱n[/t]] ♦ runs, running, ran (The form run is used in the present tense and is also the past participle of the verb.) 1) VERB When you run, you move more quickly than when you walk, for example because you are in a hurry to get somewhere,… …   English dictionary

  • run — runnable, adj. runnability, n. /run/, v., ran, run, running, n., adj. v.i. 1. to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk and in such a manner that for an instant in each step all or both feet are off the ground. 2. to move with… …   Universalium

  • run a mile — informal if you say that someone would run a mile if they had to deal with a particular situation, you mean that they would do anything to avoid it. He flirts the whole time but it s not serious he d run a mile if a woman actually made him an… …   New idioms dictionary

  • run away — or[run off] {v.} To leave and not plan to come back; go without permission; escape. * /Many times Tommy said he would run away from home, but he never did./ * /The guards in jail make sure that none of the prisoners run away./ Compare: GET AWAY …   Dictionary of American idioms

  • run away — or[run off] {v.} To leave and not plan to come back; go without permission; escape. * /Many times Tommy said he would run away from home, but he never did./ * /The guards in jail make sure that none of the prisoners run away./ Compare: GET AWAY …   Dictionary of American idioms

  • run away with — {v.} 1a. To take quickly and secretly, especially without permission; steal. * /A thief ran away with Grandma s silver teapot./ Syn.: MAKE OFF. 1b. To go away with; elope. * /Mary said that if her parents wouldn t let her marry Phil, she would… …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»